Wilfred Owen — jeden z najwybitniejszych brytyjskich poetów z czasów pierwszej wojny światowej. Przed wojną uczył angielskiego i francuskiego w prywatnej szkole, w 1915 r. zaciągnął się i wojna zmieniła go na zawsze. Ciężkie bombardowania, atak na okopy, kilkudniowe uwięzienie pod obstrzałem w leju po pocisku — wszystko to przyprawiło go o szok bitewny w czasach, kiedy nie bardzo przyjmowano do wiadomości istnienie takiej jednostki chorobowej. Po rekonwalescencji w Anglii wrócił do jednostki i zginął w listopadzie 1918 r., tydzień przed końcem wojny.

W jego wojennej poezji nie ma ani cienia młodzieńczego optymizmu, tylko śmierć i makabra, podobnie zresztą jak u Siegfrieda Sassoona, z którym się przyjaźnił. Jego najsłynniejsze wiersze to m.in. „Anthem for Doomed Youth”:

What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs,
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

Innym jest gorzki „Dulce et decorum”, nawiązujące do znanego cytatu z Horacego „słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę”; jest to chyba najczęściej cytowany wiersz z tamtych czasów, więc wypada go przytoczyć w całości:

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of disappointed shells that dropped behind.

GAS! Gas! Quick, boys!— An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And floundering like a man in fire or lime.—
Dim, through the misty panes and thick green light
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.


Copyright (C) Agencja Wydawnicza RUNA A. Brzezińska, E. Szulc sp.j. NIP 759-15-71-926. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Przedruk lub kopiowanie całości albo fragmentu materiałów zawartych na niniejszej stronie możliwe są tylko na podstawie pisemnej zgody wydawcy.